통통이와 함께 소프트콘을 사먹기 위해 경산 홈플러스에 있는 롯데리아를 종종 방문한다. 그럴 때마다 위 대문사진의 영어 문구가 눈에 들어왔다.

 

별 의미 없는 문구라고 생각했는데, 나의 호기심을 자극하는 단어가 보였다. 바로 Redneck이다. 이 단어는 미국의 시골사람을 의미하지만 부정적인(비하하는) 의미가 강하다. 교육 수준이 낮고, 정치적으로 보수적이며, 교양 없고, 큰 트럭을 몰고, 카우보이모자를 즐겨 쓰고, 주로 미국 남부에 거주하는 사람 등의 의미를 지니고 있다. 햇볕 아래에서 농사일을 많이 해서 목이 그을려 발개진 것에서 유래되었다.

 

롯데리아 매장에 redneck이라는 단어를 떡하니 써놓아서 나의 호기심을 자극하기에 충분했다. 위 사진과 같이 마침표도 없고, 주어도 동사도 뭔지 헷갈리게 적어 놓으니 무슨 말인지 모르겠던데, 아래와 같이 정리하면 눈에 들어온다. 도저히 감이 안 잡혀서 미국 친구에서 도움을 받았다.

 

Redneck bikers munching sliders,
look to the past for better riders,

stars and stripes and girls in stetsons,
cows in buns and boys in westerns,

rock then roll for big check paydays,
mountain ranges, ten lane freeways,

This land is our land

but once was their land.

the untamed food of gold rush miners,
the beef, the fries, the roadside diners,

oh say can you see from the nation of night
its gift to the world the burger is might!

 

뭔가 정리된 느낌은 들지만, 아직 무슨 말인지 도통 모르겠다. 한 가지 재미있는 부분은 두 줄씩 짝을 지어 마지막 단어가 라임이 맞다. sliders-riders, stetsons-westerns, paydays-freeways, land-land, miners-diners, night-might.

 

도움을 준 미국 친구도 위 문장의 정체를 알 수 없으나, 라임이 있는 걸로 봐서 노래이거나 시 같다는 의견을 줬다. 문장이 길어 보이지 않아서 한번 해석해봤다.

 

 

Redneck bikers munching sliders,

(햄버거를) 미끄러지듯이 씹어대는 시골뜨기 오토바이족들
look to the past for better riders,

더 대단했던 예전의 라이더를 회상하네

 

stars and stripes and girls in stetsons,

성조기와 카우보이모자를 쓴 아가씨들
cows in buns and boys in westerns,

소고기 햄버거와 서부 사나이들

 

rock then roll for big check paydays,

큰 돈벌이를 위해 시동을 걸고 떠나보자
mountain ranges, ten lane freeways,

산을 넘어 멀리, 10차선 고속도로

 

This land is our land

이 땅은 우리의 땅이다

but once was their land.

하지만 한 때는 그들의 땅이었다.

 

the untamed food of gold rush miners,

금을 캐던 광부들의 거친 음식
the beef, the fries, the roadside diners,

소고기, 감자튀김, 길가 식당들

 

oh say can you see from the nation of night

오 그대여 보이는가, 밤의 나라로 부터
its gift to the world the burger is might!

(햄버거는) 세상이 받은 선물, 햄버거는 힘

 

 

2018.03.09. 코리.

 

 

+ Recent posts